close


讓我這偽飯打一下廣告......
DMC4要出了唷~是1/31~
是08(林杯)不是07(你馬子)年


看完請點............. 



因為我怕內容會不見~所以~
給他COPY下來做備份.......



話說很多時候覺得日文配音很萌
但是同樣的聲音用中文說萌感就消失了...
呀 我想信有很多島民的聲音講起日文也是很萌的
不信自己試試看...
#2 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/01(二)18:26 ID:ndvaupXQ] No.19626 
日文的聲調和抑揚頓挫
本來就可以表現的比中文好
但主要問題還是中配人員多數沒放感情
然後一人分飾N角 變得很好笑
#3 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/01(二)19:01 ID:XcTnNOkg] No.19627 
>>中配人員多數沒放感情
我比較想知道怎麼聽出來的
#4 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/01(二)19:07 ID:U7HcLDYk] No.19628 
>>19625
那個是本身縯技的訓練問題,和語言無關吧。
日本聲優垃圾的也不少,隨便一抓就可以抓出許多棒讀水準的。
#5 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/01(二)19:19 ID:ok6hVnx.] No.19630 
個人覺得以前網路上流傳的無間道惡搞版配的相當棒!XD
#6 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/01(二)19:45 ID:b/e7ds4w] No.19632 
>>19630
這讓我想起某網路遊戲改版時的黑歷史....
#7 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)00:18 ID:fKEJYTtM] No.19668 
其實不能說中配人員沒放感情或演技不好
有學習或實際參與過廣播或配音的人就知道
要讓聲音透過麥克風後有起伏,聲調必須比平時更誇張,不然就變成棒讀
中文的聲調本來就比較平板,一旦起伏過大聽起來就像小朋友演講比賽,感覺很做作
所以在要誇張又不能太誇張的拿捏上難度很高
而且台灣的動畫是帶狀播出,後製很趕日本一天配一話,台灣一天要搞定九話
就算配音人員覺得有哪句說得不夠好想重來也沒那個時間
#8 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)13:38 ID:/tIW8fXM] No.19690 
那是因為國語的配音人員不夠專業、不夠多。

跨過太平洋,美國人代理的日本動畫通通都是英語配音的, 我就偏偏沒聽過美國人嫌自己的語言不好。

一句話: 你自己的文化自卑感作祟。
#9 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)14:39 ID:mlWcQG5Y] No.19692 
>>19690
不夠多是真的....(要那麼多做啥?)
不夠專業?
我覺得常常有很好的表現啊~
http://www.incool.net/data.php
聲音樣本庫,都聽過再來評論吧~
#10 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)18:05 ID:VjmjnUUc] No.19697 
當你看過用廣東語跟泰國語配的日本動畫
你就知道聽中配有多幸福了.....(離題)
也適過用相同聲音講過中文跟日文
講日文有比較好聽XDDDDD
#11 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)20:27 ID:4sPiPpXI] No.19707 
>>19697
廣東話的配音是很有質素的。
#12 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)20:42 ID:dRelycfg] No.19710 
聽中文配音有種說不出的正經感....
明明是很日常的說話啊....
目前Keroro跟一家比較日常
#13 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)21:54 ID:OJ8mPV8c] No.19713 
>>19707
舉個例子? 之前看到港配的fate/staynight
真的聽不下去...
#14 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)22:08 ID:/tIW8fXM] No.19714 
語氣。語氣。聽到沒? 語氣。

還是老話: 文化自卑感。
#15 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)22:38 ID:CblCI3P.] No.19718 
因為日文音較好聽,大家才覺得中配差XD
不過不夠日本CV好的事是中配CV一人分飾N角時不會轉聲=.=
還有日本是原產國,當然是原汁原味好吧
不過日本吸引力很強
#16 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)22:39 ID:37EjNjfI] No.19719 
首先,日本聲優就很好了?上次那個日本聲優棒讀表還不是羅列一大堆。

語氣,語氣還不是縯技的問題。主要還是中國的聲優的敬業精神和縯技水平。

在大陸,中宣部隔三差五的要來審定動畫,還這個臺詞不行,那個臺詞刪除,不能誤導好兒童,這種環境之下,中國大陸的配音能有高水準嗎?
#17 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)22:40 ID:37EjNjfI] No.19720 
>>19718
日本聲優,棒讀不少。
#18 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)22:43 ID:CblCI3P.] No.19721 
>>19720
但其實一般轉聲技術應該一般人都會吧
#19 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)22:48 ID:6VQ7jIjI] No.19722 
中配?我覺得有些配的還OK
小叮噹 櫻桃小丸子 獵人 其他想不起來 冏
#20 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)22:52 ID:CblCI3P.] No.19723 
>>19722
因為那些較和諧[不計獵人]
#21 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)22:54 ID:znXq92H6] No.19724 
啥?中配?我只記得南方四賤客的說~
#22 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/02(三)23:05 ID:d.HxDbGw] No.19725 
>>19707
+1
主要電視台的配音員
雖然謬謬可數
但還是很有質素的
#23 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/03(四)00:45 ID:n/e3kNMU] No.19742 
>>19721
大澤公司可是最擅長為棒讀聲優開發的幹活。
#24 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/03(四)11:35 ID:eQ4y2lHM] No.19761 
>>19707
聽得出來真的滿高水準的
演技不輸日配
無奈的是就是因為講的是廣東話
多了份不搭嘎的感覺
#25 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/03(四)14:10 ID:GNzgFqWY] No.19773 
>>19742
不太明白,詳細點
#26 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/03(四)16:20 ID:csAuyWXo] No.19780 
尤其國語4聲 配一些熱血絕招會很脫力
自卑感 語言本身都有問題
#27 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/03(四)17:33 ID:JCf5uTRk] No.19795 
>>19780
不會啊 多熱血啊
閃光掌骯骯骯骯骯骯骯骯骯骯骯骯~~~~(逃)
#28 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/03(四)17:52 ID:GNzgFqWY] No.19798 
>>19780
我覺得廣東話比普通話[國語]好聽
#29 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/04(五)01:51 ID:MS7kdd5k] No.19834 
>>19798
個人有個人喜好。
#30 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/04(五)15:45 ID:ZnW2Duns] No.19848 
>>19713
很多時一些奇怪的配音
大多都是某些唱片公司/電視台為了抬起某名無歌手
才會硬進一堆動畫裡的一起配的
(電影尤甚)
#31 無標題 名稱: 無名氏 [08/01/04(五)16:22 ID:EpK/yW9w] No.19850 
先失禮了, 我替換一些字...

"...話說很多時候覺得[英語]配音很萌
但是同樣的聲音用[國語]說萌感就消失了呀!
我相信有很多島民的聲音講起[英語]也是很萌的
不信自己試試看..."

[]框框內的字請各位自由替換。


說真的,看卡通時我聽中文的配音總有一種感覺:怎麼那麼正經哪!(喂

這種情況出現在大陸的中配,好像還比較情有可原一點,因為距離有點遠嘛!民情不同啊!

我當然沒白目到說對面的配音怎樣,我這句話單指:歹灣的中文配音

韓劇目前還好,雖然有時候還是會覺得:媽呀~為什麼那麼正經哪~(喂


好啦~卡通的中配是有不錯的

可是~ 也就那幾部有口碑的了

為什麼呢?大概是因為就那些人肯累死吧....



其實,最主要讓我聽原音的契機是"隔閡感"

我不曉得這是不是台灣音響技術的問題

但是我覺得中配很容易聽出來

我這就是在錄音室錄的


我小時候會喜歡這種感覺

但是後來覺得,整個畫面都跟聲音切割了

這種配音,會阻礙老子娛樂的效果,所以我不要 (喂

然後因為我是看日文的卡通比較多,所以我就聽日文習慣了

不然說真的,我小時候看的卡通小飛馬、珍妮、之類什麼鬼的

我就是覺得就算是英文我聽不懂也好,因為我不喜歡隔閡的感覺


我是從小打骨子喜歡日本嗎?沒有。

我從小打骨子就是這麼崇洋媚外嗎?

要這麼認為我大概沒有辦法解釋什麼

因為我從小就是鄙視歹灣的錄音沒錯 (喂



我只是想說,感覺這種東西:跟文化自卑感一點都扯不上邊。

當人在觀看一部戲劇或卡通的時候,其實是會很注重效果這東西的

其實像功夫那種片,我聽日文配音也還是很不習慣哪 一v一 " 

王的男人是石田彰配的森帝配的又怎樣?隔閡感還是在哪......



我妹之前在看金三順,後來她租DVD就聽原音

我問:你看韓劇不是比較喜歡聽中配嗎?怎麼現在你在聽原音哪?@@a

她說:就你知道嗎?韓劇有的戲劇效果是很誇張的,中配的話就聽不出那種感覺




我當然曉得語言、人力;資源各方面等等的一些侷限.....

是的,配音圈的前輩、大哥大姊、祖師爺婆祖們,你們的哀號我們聽到了

您們的哀號,小的只差幫您好刻在墓銘誌上面,讓知道這大環境多麼欺人

可是就一直死在那邊嗎?好像是死了,但是好像還在那邊卡位?!?!?

這是我後來對偉特比較喜歡一點的原因,至少他是有在想其他出路的問題的


然後又真的那麼不好? 跟我說是憑著熱血在那邊待著,我大概是不會信哪....

因為混不下去的,路只有一條:轉行。


每次哀的人,都好像是沒在兼差的,所以我覺得好像還好(喂

不過,這是個很過勞的行業我曉得,我也沒有辦法否定這事實

但是若有辦法改善品質...是不是才有本錢去跟廠商談價格?

請多著重一點演技訓練跟多增加一些新的人使用聲音吧....




arrow
arrow
    全站熱搜

    cinamoroll 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()