來自
是說,我第一次聽到中文廣播劇
大概是我在大二時候的事情吧!
我想我永遠忘不了
那配音員用字正腔圓的北京話
所煉製成的:拜託了!學長!
當聲音一出現,我第一個OS是:拜託!別唸了!
因為我已經笑倒在地上實在是聽不下去....怎麼那麼好笑? (喂
我聽了大概只有一集吧!
除了因為是北京腔聽得很high之外
另外就是他是串了一堆05年秋番的東西
至於會笑的原因嘛.......
還是老樣子,因為不習慣北京腔吧!
不然那部人家可很拼哪!好像第一還第二集就有H啦!
知道嗎?是H!工口的H!18禁的H!R片的H!A片的H!(喂
咳.........總之,拜託了!學長給我的青春留下很難忘的回憶.................
我這篇寫得好像應該要打18禁一樣哪~Orz
好了!重點來了!
這一部呢?有啥感覺?
其實我聽了還是很想笑啊 orz........
不曉得是不是因為台灣配音圈的老師
訓練中一定都會要求說話要:字正腔圓
字正腔圓當然不是什麼壞事啦....
我一聽到字正腔圓,我就會很想笑.....
我會覺得,字正腔圓可以用在司儀會場上
我會覺得:哇!這司儀說話真是好聽!!
(所以我喜歡織織的旁白~一v一~)
但是,換了個場合
字正腔圓在日常生活中的話...
我怎麼聽就是會覺得有點"礙腰"(台)
或許對配音員來說,字正腔圓是基本.....
但是,如何讓字正腔圓變得跟口語一樣自然.....
我覺得這是一件很困難的事情哪!!!!!!!!
目前就亞洲(也許可以說是全世界)
配音產業最為興盛的莫過於日本了
(雖然它目前以動漫產業而聞名.....)
卡通、廣播劇一把抓.........
日語廣播劇嘛,說真的我不是百分之百聽得懂.....
雖然人家經過配音員訓練,發音應該是有比一般人標準一點
但是呢,以我這個日文半吊子的偽日文系而言,是聽不出來的.....
想說到底是哪邊不同呢?我想大概是語氣 ....他們已經能轉變日常生活的語氣了
至於,情緒轉換上.....
呃呃,我覺得真他媽的神祕 (喂
那個老大,到底幾歲了啊~(笑趴 ~
我覺得韓易比較自然一點.....
夏嶼嘛.....好啦!冰山樣有出來啦....
反正~有的對我來說還是很怪嘛........(喂
有的用詞好像就很怪,有時候很現代,有時候很古老 (?)
然後有的時候~就會覺得中文聽起來真是羞 (?)
聽日文的時候就一直一路聽下去 一v一 /
好啦~總之~我就是覺得很鬼吧.......(喂
我對中文廣播劇,評價不能哪!!!
對齁~我這是聽完預告寫的 (喂